Over de oprichter
Op 1 november 2010 heb ik mijn eigen bedrijf opgericht vanuit een diep gekoesterd verlangen om vanuit een zelfstandige positie de dingen te doen zoals ik vind dat ze gedaan behoren te worden: nauwkeurig en met een scherp gevoel voor waar het de klant en eindgebruiker om gaat. In de oprichting van Wolff International komt mijn persoonlijkheid volledig naar voren: een passie voor taal gecombineerd met zelfstandigheid, doorzettingsvermogen en kwaliteit.
Het is mijn doel om u dichter bij uw doelgroep te brengen met behulp van taal. Dat is zeker geen gemakkelijke taak. Het spreekwoord luidt niet voor niets: zoveel mensen zoveel wensen. Maar behalve wensen kun je ook invullen: ideeën, meningen, agenda’s en ga zo maar door.
Ik wil graag mijn competenties gebruiken om mensen bij elkaar en vooral op één lijn te krijgen. Het belangrijkste middel hiervoor is communicatie. Taal is mijn kracht en daarom gebruik ik dat middel om u te helpen uw complete doelgroep te bereiken. Waar het om vertalen gaat, is het voor mij de uitdaging om de inhoud intact te laten, terwijl de lezer niet merkt dat de tekst oorspronkelijk uit een andere taal komt.
In Amsterdam heb ik Economisch-Linguïstisch (het huidige IBL aan de HEAO) gestudeerd en daarmee gekozen voor een combinatie van economie en talen. Een deel van mijn studie heb ik in Duitsland en Frankrijk gedaan. Dat was een heel goede ervaring voor me. Ik heb er gewoond, gewerkt en gestudeerd. Juist omdat ik daar volledig opging in het dagelijks leven is mijn taalkennis heel snel toegenomen. Door al mijn activiteiten daarna ben ik ondertussen gespecialiseerd in ICT en economie.
In ons logo hierboven ziet u onder de hoofdletter W twee boeken. Ze zijn beide half open getekend op zo’n manier dat u ze virtueel op twee manieren kunt zien: de buitenkant van het boek of de binnenkant van het boek. De visualisatie van de buitenkant van het boek symboliseert het beeld van een boek waarvan de binnenkant – oftewel de inhoud – niet zichtbaar en dus onbekend is. De visualisatie van de binnenkant van het boek symboliseert het beeld van een boek waarvan de binnenkant – oftewel de inhoud van het boek – zichtbaar en dus bekend is. De presentatie van deze twee weergaven in één beeld geven enerzijds het vertaalproces weer, maar anderzijds ook het proces van bekendwording.
Het echte begrip tussen mensen en organisaties is een basisvoorwaarde van waaruit uw ambities verwezenlijkt kunnen worden. Ik beschouw het als mijn persoonlijke ambitie om dit uitgangspunt voor u tot stand te brengen.
Serge Wolff